, ,

Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре

38 000 

Знаменитое академическое издание памятника литературы XII века, в переводе поэта Серебряного века Константина Бальмонта!

FacebookTwitterGoogle PlusPinterestTumblrLinkedinStumbleUponEmail

Описание

Print Friendly, PDF & Email

Знаменитое академическое издание памятника литературы XII века, в переводе поэта Серебряного века Константина Бальмонта! Роскошный коллекционный экземпляр!

С великолепными картинами, лучшего иллюстратора поэмы придворного художника при дворе Императоров Российской империи — Михая Зичи!

  В 2022  году культурная общественность будет отмечать 845-летие со времени выхода в свет знаменитого литературного памятника, имеющего мировое значение – поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (1187).

  Поэму грузинского поэта  Шота Руставели (116 ок.1172- 1216 ок.1220) «Витязь в тигровой шкуре» можно также назвать романом в стихах. Она была написана по заказу грузинской царицы Тамары, время  правления которой называют "золотым веком Грузии"

Шота Руставели                       Царица  Тамара

  К сожалению, оригинал древней рукописи не сохранился, как и не сохранилось в свое время первое печатное издание произведения, подготовленное еще в 1712 году карталинским царем и ученым Вахтангом VI. Сюжет поэмы – история любви, искренней дружбы, жизни и смерти – извечный как сама жизнь. Философский смысл произведения, наполненного духом жизнелюбия, гармоничность и образность языка сделали поэму любимой народом. «Витязя» не только переписывали от руки, но и учили на память, передавая из поколения в поколение. Народ создавал фольклорные варианты поэмы. Первые попытки литературных переводов на иностранные языки были сделаны в XIX в. – французском (1830), армянском (1860), несколько частичных переводов на русский язык (XIX в.). В начале ХХ в. англичанином Марджори Уордропом был выполнен блестящий прозаический перевод поэмы (1912). А в 1917 г. вышел русский перевод Константина Бальмонта. Впоследствии поэму неоднократно переводили и другие авторы. Известен вариант перевода на украинский язык, сделанный Н.Бажаном в 1937 г.

  Издавая «Витязя», Academia использовала перевод К.Д.Бальмонта. Объективно отмечая недостатки бальмонтовского текста, редакции, тем не менее, пришлось довольствоваться именно им. Поскольку другого, более удачного, перевода на русском языке в то время попросту не было.
 Издателям удалось достичь полной гармонии, сочетая архитектуру самой книги с мелодикой поэтического слова Руставели. Цельнокрытый ледериновый переплет бежевого цвета удачно сочетается с плотной текстурой листов кремового тона. Декоративные бордюры, тисненные позолотой по закругленному корешку переплета, смягчают строгую сдержанность четкого шрифта, как на самом корешке, так и на обложке. Титульный лист, комбинированный шмуцтитул, декоративные рамки, бордюрные линейки, многочисленные орнаментально-сюжетные заставки и концовки выполнены мастером книжной иллюстрации Б.В.Шварцем. Вязь цветных заголовков перекликается с восточными орнаментальными мотивами декоративных элементов. Восхищая отточенностью и филигранностью исполнения, радуют глаз работы придворного живописца XIX в. М.А.Зичи, иллюстрирующие поэму. Художник провел длительное время на Кавказе и его кисти принадлежат  еще и замечательные иллюстрации к роману, М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени".

  Издательство «ACADEMIA»

  В 2021 году исполняется 100 лет издательству Academia – одному из наиболее самобытных российских издательств 20-30-х гг. прошлого века.

  Книги первых советских частных и кооперативных издательств периода НЭПа (Academia, Алконост, Атеней, Аквилон) давно стали библиофильской редкостью по разным причинам – одни в силу своей малотиражности, другие отличались высоким уровнем полиграфии или громким именем автора. Их не обойдет вниманием ни собиратель классики мировой литературы, ни любитель мемуаров, ни коллекционер иллюстрированных изданий. Издательство Academia было организовано 31 декабря 1921 как издательство при философском обществе Петроградского университета. Несмотря на бурные события 20-30-х годов, когда судьба культурного наследия государства была объектом жарких дискуссий, Academia удалось сохранить традиции лучших российских типографий дореволюционного времени.
  Организатором и руководителем Academia со времени ее основания и до 1929г., который последовательно и уверенно вел издательский корабль в книжном море, был известный знаток книги А.А.Кроленко. Деятельность издательства в первую очередь была нацелена на то, чтобы «давать книжную продукцию, стоящую на высоте современного полиграфического искусства, обеспечив усвоение высших достижений европейской полиграфии»
  В подготовке и оформлении изданий принимали участие лучшие научные и творческие силы страны. Это – В.В.Виноградов, Ю.Н.Тынянов, К.И.Чуковский, Р.В.Иванов-Разумник, И.С.Зильберштейн, Б.М.Эйхенбаум, В.А.Рождественский и многие другие. Поэтому, можно считать, что залогом успеха издательской деятельности стала именно совместная дружная работа известных ученых, писателей, переводчиков, комментаторов, художников, художественных редакторов и даже технических работников. Подавляющее большинство книг, выпущенных издательством, выделялось высоким уровнем редакторской подготовки, полиграфического и художественного исполнения. Особое внимание было уделено декоративному оформлению книги. Тщательно разрабатывался формат изданий, обсуждалось качество бумаги, переплета, характер титульных листов, наличие иллюстраций, размер шрифтов и т.д. Поэтому продукция издательства неизменно пользовалась успехом не только в советской России, но и на международных выставках. За 16 лет своего существования (1921 – 1937) Academia выпустила более 1000 наименований книг.   Деятельность издательства можно разделить на два периода – ленинградский и московский, поскольку в 1929г. издательство перевели в Москву. Но это не отразилось на качестве издательской продукции. Высокая профессиональная планка была характерна и для московского периода его существования. Ярким подтверждением этого являются сами книги, по праву считающиеся образцами книжного искусства. Книгами этого знаменитого издательства может гордиться в настоящее время любая библиотека, они будут украшением любого библиотечного собрания или частной коллекции.

 Перевод вступления и глав 1-47 выполнен К.Бальмонтом, главы 48-50 и заключительные строфы — Е.Тарловской. Переплет, титульные листы, заставки и концовки Б.В.Шварца.

 Блистательное академическое издание великой поэмы, с непревзойденными по сей день иллстрациями М.Зичи!

Год издания   —   1936     /1-е издание/

Издание   —   "ACADEMIA",  Москва

Сохранность   —  очень хорошая! Издательский ледериновый переплет с цветным и золотым тиснением по крышкам и корешку! Увеличенный /энциклоп.!/ формат: 27 х 18см., 293с., художественные форзацы, ляссе!  В издании представлены великолепные многочисленные иллюстрации М.Зичи — вклейки на отдельных страницах, декорированные золотыми орнаментальными рамками и виньетками, издание украшено стилизованными цветными заставками, концовками выполненые Б.Шварцем!  Отпечатано издание на толстой бумаге высшего качества!

  Цена 38 000 рублей

  Редкое коллекционое издание — достойный выбор для раритетного подарка! Рекомендуем! 

  P/S.: Книги издательства "Academia" всегда входили в обязательный «джентльменский набор» каждого уважающего себя советского интеллектуала!

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре”